Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Traduttore... "Youcat" : mise au pilon et corrections

IMPRIMER
L'édition française de Youcat, le catéchisme pour les jeunes proposé à l'occasion des prochaines JMJ, a été mise au pilon en raison d'une erreur de traduction importante sur la valeur des autres religions pour les catholiques, ont annoncé mercredi deux membres de la Conférence épiscopale française.

Cette erreur est dûe au simple oubli d'une négation dans un paragraphe, ont expliqué Mgrs Christophe Dufour, président de la Commission épiscopale pour la catéchèse, et André Dupleix, secrétaire-général adjoint de l'épiscopat.

Présents au Vatican à l'occasion de la conférence de presse de présentation de Youcat, ils ont souligné que cet oubli produisait le sens exactement inverse de ce que le texte original voulait dire.

L'ouvrage en français affirmait: "reconnaître la liberté religieuse signifie reconnaître que toutes les religions sont égales" au lieu: de "reconnaître la liberté religieuse ne signifie pas reconnaître que toutes les religions sont égales".

Mgrs Dufour et Dupleix ont expliqué que cette décision de mettre au pilon plusieurs milliers d'exemplaires avait été prise par les éditeurs, en accord avec la conférence épiscopale. Une nouvelle édition sortira prochainement.

Les éditeurs français sont Bayard Editions, Fleurus-Mame et les Editions du Cerf.

Le livre, rédigé par des théologiens et des jeunes de langue allemande, a été traduit ou est en cours de traduction dans différentes langues.

A la suite de l'appparition de plusieurs erreurs, un petit groupe de travail a été formé au Vatican pour les repérer et faire les rectificatifs nécessaires.

La solution française de mettre au pilon les premiers tirages est plus radicale et différente de celle adoptée par la conférence épiscopale italienne et de l'éditeur de la version en italien qui se sont contentés d'insérer une note corrective dans tous les exemplaires.

La presse nous apprend que le Vatican a dû "corriger la version italienne d'un nouveau catéchisme catholique destiné aux jeunes, Youcat, qui semblait, à tort, avaliser la contraception. (...)

Une des questions: "Est-ce qu'un couple chrétien a le droit de pratiquer la régulation des naissances? " est devenue en italien "Est-ce qu'un couple chrétien peut avoir recours aux méthodes contraceptives? ".

La réponse, identique en français et en italien, est: "Oui, un couple chrétien a le droit et le devoir d'être responsable en ce qui concerne son don de transmission de la vie".
Le Saint-Siège prône les méthodes naturelles de contrôle des naissances, conformément à la ligne affirmée dans sa célèbre encyclique par le pape Paul VI "Humanae Vitae" de 1968.
La version italienne de Youcat va être distribuée avec une note corrective où les termes "méthodes contraceptives" sont remplacés par "régulation des naissances", a-t-on appris de source vaticane.
Cette différence de versions a commencé à circuler sur les blogs et dans la presse italienne.
Elle rappelle une autre polémique entre les versions allemande et italienne d'un passage du livre d'entretiens du pape publié en novembre, "Lumière du monde" concernant l'usage exceptionnel du préservatif.

source : (Romandie News)

Les commentaires sont fermés.