https://www.youtube.com/watch?v=Tjh0LtUP0r4 (2015)
"Et prima difficultas consistebat in pronuntiatione linguae latinae secundum diversitatem nationum et linguarum. Et in initio, dixisses unumquemque non latine sed propria lingua loqui. Professores Germanici, seu Teutonici, loquebantur latine cum intonatione germanica fortissima, sicut verbi gratia Pater Fuchs, qui nos tractatum docebat de castitate et ordine sexuali. Professores autem Americani aut de Canada Britannica loquebantur latine cum intonatione anglo-saxonica fortissima, dicentes verbi gratia “in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen”. Professores autem Italici, loquebantur latine magna cum volubilitate et cum magnis gestibus, et sese movebant professores Italici in lingua latina sicuti pisces in aqua. Professores autem Gallici, professores ex Francia, loquebantur latine cum intonatione gallica fortissima, saepe ponentes accentum tonicum in ultima syllaba verborum, et saepe vertentes literaliter modos loquendi gallicos in linguam latinam."
Commentaires
Toujours excellent, même pour ceux qui ont - comme qui dirait - perdu le peu de latin qu'on leur a enseigné.
Ce qui est bien avec ce latin de cuisine léonardien c’est comme dans celui de Molière : on comprend tout sans avoir besoin de traduire mentalement quoi que ce soit. C’est flatteur mais illusoire car déjà avec les Confessions de saint Augustin, dont la structure littéraire de la phrase nous est plus proche que celle d’Horace ou Tacite, on ne peut pas résister à jeter un coup d’œil sur la juxta ! Je parle en latiniste rhétoricien des années soixante car la génération antérieure maîtrisait beaucoup mieux ses grands auteurs latins, comme j’ai pu le vérifier dans mon propre entourage…