Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Quand le pape affirme que toutes les religions mènent à Dieu

IMPRIMER

De Michael Haynes sur LifeSiteNews :

Le Vatican publie une traduction trompeuse qui occulte l'affirmation du pape François selon laquelle toutes les religions mènent à Dieu

Image en vedette

Bureau de presse du Saint-Siège

Vendredi 13 septembre 2024

CITÉ DU VATICAN ( LifeSiteNews ) — Le Bureau de presse du Saint-Siège a publié une traduction anglaise trompeuse des commentaires controversés du pape François sur toutes les religions menant à Dieu, alors que les critiques à l'encontre des propos de François continuent de croître.

S'adressant à un groupe interreligieux de jeunes à Singapour le 13 septembre, le pape François a largement mis en avant la nature multireligieuse du pays :

Si nous commençons à nous battre entre nous et à dire « ma religion est plus importante que la tienne, ma religion est vraie, la tienne ne l’est pas », où cela nous mènera-t-il ? Où ? Il est tout à fait normal de discuter [entre religions].

Poursuivant, François a déclaré que chaque religion est un moyen d'atteindre Dieu, affirmant de manière très controversée :

Chaque religion est un chemin pour arriver à Dieu. Il existe différentes langues pour arriver à Dieu, mais Dieu est Dieu pour tous. Et comment Dieu est-il Dieu pour tous ? Nous sommes tous fils et filles de Dieu. Mais mon Dieu est plus important que ton Dieu, est-ce vrai ?

Il n'y a qu'un seul Dieu et chacun de nous a un langage pour arriver à Dieu. Sikh, musulman, hindou, chrétien, ce sont des chemins différents.

Son discours a été prononcé en italien – « Toutes les religions sont un chemin pour arriver à Dieu » – et traduit en anglais par son assistant à l'intention de la foule rassemblée au Catholic Junior College de Singapour.

La traduction originale en italien du texte de François signifie « toute religion est un chemin pour arriver à Dieu » ou, dans un style anglais légèrement plus naturel : « toutes les religions sont un chemin pour arriver à Dieu ».

La traduction instantanée fournie ligne par ligne par son traducteur était : « chaque religion est un chemin pour arriver à Dieu. »

Cependant, le Bureau de presse du Saint-Siège a publié une traduction sensiblement différente et trompeuse des propos du pape dans la transcription anglaise de sa rencontre. La version anglaise officielle du Vatican dit : « Les religions sont considérées comme des chemins qui tentent d'atteindre Dieu. »

La différence est notable, et la transcription en ligne des propos du pape François apparaît bien moins controversée ou problématique que ses propos réels.

Il semble que seule la traduction anglaise ait été la plus touchée par les graves erreurs de transcription du Bureau de presse. La transcription italienne , espagnole , française et polonaise est conforme aux propos du pape. La version portugaise diffère légèrement de la réalité, avec la transcription qui dit : « Toutes les religions sont une façon de se rapprocher de Dieu. »

D'autres, comme le rédacteur en chef d'Inside the Vatican, Matt Gaspers, soulignant la version anglaise différente du bureau de presse, l'ont décrit comme « une tentative évidente de limiter les dégâts ».

Bien que l’anglais ne soit pas la première langue au Vatican, il est rapidement devenu de facto une deuxième langue largement parlée ces derniers temps.

Cela est dû en partie à la forte prédominance des anglophones d'Amérique qui utilisent les portails d'information en ligne du Vatican et les nombreux médias d'information catholiques anglophones.

Mais le Bureau de presse du Saint-Siège a une réputation mitigée en ce qui concerne la version officielle des propos du pape François, en particulier dans ses traductions en anglais.

Ces derniers jours, on a pu voir que la traduction anglaise de la lettre de juillet du pape François sur le rôle de la littérature dans la formation utilisait la notation de datation non chrétienne « BCE » au lieu du style catholique « Before Christ ». Une fois de plus, seule la version anglaise contenait la terminologie, les autres langues utilisant la notation classique et catholique « BC ».

Des particularités similaires ont été observées lors du Synode sur la famille de 2014, lorsque la version anglaise du rapport intermédiaire a minimisé le langage utilisé pour parler de l'homosexualité, alors que l'original italien était beaucoup plus controversé. La traduction anglaise faisait référence à « prévoir » les homosexuels plutôt qu'à « les accueillir », ce dernier terme étant une traduction plus littérale de « accogliere », le mot utilisé dans la version italienne officielle du rapport.

Quelques semaines plus tard, une situation similaire s'est produite, le Bureau de presse ayant édulcoré la version anglaise du document final du Synode pour supprimer une défense explicite du mariage entre un homme et une femme.

En 2020, le bureau de presse a donné l'ordre à son personnel de garder le silence à la suite de la fureur internationale suscitée par les commentaires du pape François en faveur des unions entre personnes de même sexe.

Les erreurs de traduction en anglais émanant du service de presse semblent vouloir perdurer, comme cela se pratique depuis de nombreuses années.

Commentaires

  • Et cela se pratique depuis de nombreuses années ? C’est tout de même étrange que jamais le pape ne mette les choses au point. On s’attendrait à ce qu’il profite de l’angélus de demain pour clarifier cette énormité, et rappeler la doctrine bimillénaire de l‘Église, et plus fondamentalement, l’enseignement du Christ lui-même.

    À défaut, à quoi sert-il encore ? Qui sert-il ?

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.

Optionnel