Pergolesi - Stabat Mater
| STABAT Mater dolorósa iuxta Crucem lacrimósa, Dum pendébat Fílius. | Elle était debout, la Mère, malgré sa douleur, En larmes, près de la croix , Où son Fils était suspendu. | 
| Cuius ánimam geméntem Contristátam et doléntem, Pertransívit gládius. | Son âme gémissante, Contristée et dolente, Un glaive la transperça. | 
| O quam tristis et afflícta Fuit illa benedícta Mater Unigéniti ! | Qu'elle était triste, anéantie, La femme entre toutes bénie, La Mère du Fils de Dieu ! | 
| Quae maerébat, et dolébat, Pia Mater, dum vidébat Nati poenas íncliti. | Dans le chagrin qui la poignait, Cette tendre Mère pleurait Son Fils mourant sous ses yeux. | 
| Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si vidéret In tanto supplício ? | Quel homme sans verser de pleurs Verrait la Mère du Seigneur Endurer si grand supplice ? | 
| Quis non posset contristári, Christi Matrem contemplári Doléntem cum Fílio ? | Qui pourrait dans l'indifférence Contempler en cette souffrance La Mère auprès de son Fils ? | 
| Pro peccátis suae gentis Vidit Iesum in torméntis, Et flagéllis súbditum. | Pour toutes les fautes humaines, Elle vit Jésus dans la peine Et sous les fouets meurtri. | 
| Vidit suum dulcem natum Moriéndo desolátum, Dum emísit spíritum. | Elle vit l'Enfant bien-aimé Mourant seul, abandonné, Et soudain rendre l'esprit. | 
| Eia Mater, fons amóris, Me sentíre vim dolóris Fac, ut tecum lúgeam. | Ô Mère, source de tendresse, Faites-moi sentir grande tristesse Pour que je pleure avec toi. | 
| Fac, ut árdeat cor meum In amándo Christum Deum, Ut sibi compláceam. | Faites que mon âme soit de feu Dans l'amour du Seigneur mon Dieu : Que je Lui plaise avec vous. | 
| Sancta Mater, istud agas, Crucifíxi fige plagas Cordi meo válide. | Mère sainte, daignez imprimer Les plaies de Jésus crucifié En mon cœur très fortement. | 
| Tui nati vulneráti, Tam dignáti pro me pati, Poenas mecum dívide. | Pour moi, votre Fils voulut mourir, Aussi donnez-moi de souffrir Une part de Ses tourments. | 
| Fac me tecum pie flere, Crucifíxo condolére, Donec ego víxero. | Donnez-moi de pleurer en toute vérité, Comme vous près du Crucifié, Tant que je vivrai ! | 
| Iuxta Crucem tecum stare, Et me tibi sociáre In planctu desídero. | Je désire auprès de la croix Me tenir, debout avec vous, Dans votre plainte et votre souffrance. | 
| Virgo vírginum praeclára, Mihi iam non sis amára: Fac me tecum plángere. | Vierge des vierges, toute pure, Ne soyez pas envers moi trop dure, Fais que je pleure avec vous. | 
| Fac, ut portem Christi mortem, Passiónis fac consórtem, Et plagas recólere. | Du Christ faites-moi porter la mort, Revivre le douloureux sort Et les plaies, au fond de moi. | 
| Fac me plagis vulnerári, Fac me Cruce inebriári, Et cruóre Fílii. | Faites que Ses propres plaies me blessent, Que la croix me donne l'ivresse Du Sang versé par votre Fils. | 
| Flammis ne urar succénsus, Per te, Virgo, sim defénsus In die iudícii. | Je crains les flammes éternelles; Ô Vierge, assurez ma tutelle À l'heure de la justice. | 
| Christe, cum sit hinc exíre, Da per Matrem me veníre Ad palmam victóriae. | Ô Christ, à l'heure de partir, Puisse Ta Mère me conduire À la palme des vainqueurs. | 
| Quando corpus moriétur, Fac, ut ánimae donétur Paradísi glória. | À l'heure où mon corps va mourir, À mon âme, fais obtenir La gloire du paradis. | 
| Amen. | Amen. | 
Giovanni Battista Pergolesi: Stabat Mater / Nathalie Stutzmann, conductor · Philippe Jaroussky, countertenor / Emöke Barath, soprano / Orfeo 55 /
Recorded at the Château de Fontainebleau, France, April 2014.
Video by Ozango / ARTE France.
Website of Nathalie Stutzmann: http://www.nathaliestutzmann.com
Facebook page of Nathalie Stutzmann: https://www.facebook.com/Nathalie.Stu...