Pergolesi - Stabat Mater
| STABAT Mater dolorósa iuxta Crucem lacrimósa, Dum pendébat Fílius. |
Elle était debout, la Mère, malgré sa douleur, En larmes, près de la croix , Où son Fils était suspendu. |
| Cuius ánimam geméntem Contristátam et doléntem, Pertransívit gládius. |
Son âme gémissante, Contristée et dolente, Un glaive la transperça. |
| O quam tristis et afflícta Fuit illa benedícta Mater Unigéniti ! |
Qu'elle était triste, anéantie, La femme entre toutes bénie, La Mère du Fils de Dieu ! |
| Quae maerébat, et dolébat, Pia Mater, dum vidébat Nati poenas íncliti. |
Dans le chagrin qui la poignait, Cette tendre Mère pleurait Son Fils mourant sous ses yeux. |
| Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si vidéret In tanto supplício ? |
Quel homme sans verser de pleurs Verrait la Mère du Seigneur Endurer si grand supplice ? |
| Quis non posset contristári, Christi Matrem contemplári Doléntem cum Fílio ? |
Qui pourrait dans l'indifférence Contempler en cette souffrance La Mère auprès de son Fils ? |
| Pro peccátis suae gentis Vidit Iesum in torméntis, Et flagéllis súbditum. |
Pour toutes les fautes humaines, Elle vit Jésus dans la peine Et sous les fouets meurtri. |
| Vidit suum dulcem natum Moriéndo desolátum, Dum emísit spíritum. |
Elle vit l'Enfant bien-aimé Mourant seul, abandonné, Et soudain rendre l'esprit. |
| Eia Mater, fons amóris, Me sentíre vim dolóris Fac, ut tecum lúgeam. |
Ô Mère, source de tendresse, Faites-moi sentir grande tristesse Pour que je pleure avec toi. |
| Fac, ut árdeat cor meum In amándo Christum Deum, Ut sibi compláceam. |
Faites que mon âme soit de feu Dans l'amour du Seigneur mon Dieu : Que je Lui plaise avec vous. |
| Sancta Mater, istud agas, Crucifíxi fige plagas Cordi meo válide. |
Mère sainte, daignez imprimer Les plaies de Jésus crucifié En mon cœur très fortement. |
| Tui nati vulneráti, Tam dignáti pro me pati, Poenas mecum dívide. |
Pour moi, votre Fils voulut mourir, Aussi donnez-moi de souffrir Une part de Ses tourments. |
| Fac me tecum pie flere, Crucifíxo condolére, Donec ego víxero. |
Donnez-moi de pleurer en toute vérité, Comme vous près du Crucifié, Tant que je vivrai ! |
| Iuxta Crucem tecum stare, Et me tibi sociáre In planctu desídero. |
Je désire auprès de la croix Me tenir, debout avec vous, Dans votre plainte et votre souffrance. |
| Virgo vírginum praeclára, Mihi iam non sis amára: Fac me tecum plángere. |
Vierge des vierges, toute pure, Ne soyez pas envers moi trop dure, Fais que je pleure avec vous. |
| Fac, ut portem Christi mortem, Passiónis fac consórtem, Et plagas recólere. |
Du Christ faites-moi porter la mort, Revivre le douloureux sort Et les plaies, au fond de moi. |
| Fac me plagis vulnerári, Fac me Cruce inebriári, Et cruóre Fílii. |
Faites que Ses propres plaies me blessent, Que la croix me donne l'ivresse Du Sang versé par votre Fils. |
| Flammis ne urar succénsus, Per te, Virgo, sim defénsus In die iudícii. |
Je crains les flammes éternelles; Ô Vierge, assurez ma tutelle À l'heure de la justice. |
| Christe, cum sit hinc exíre, Da per Matrem me veníre Ad palmam victóriae. |
Ô Christ, à l'heure de partir, Puisse Ta Mère me conduire À la palme des vainqueurs. |
| Quando corpus moriétur, Fac, ut ánimae donétur Paradísi glória. |
À l'heure où mon corps va mourir, À mon âme, fais obtenir La gloire du paradis. |
| Amen. | Amen. |
Giovanni Battista Pergolesi: Stabat Mater / Nathalie Stutzmann, conductor · Philippe Jaroussky, countertenor / Emöke Barath, soprano / Orfeo 55 /
Recorded at the Château de Fontainebleau, France, April 2014.
Video by Ozango / ARTE France.
Website of Nathalie Stutzmann: http://www.nathaliestutzmann.com
Facebook page of Nathalie Stutzmann: https://www.facebook.com/Nathalie.Stu...
Sur Missel.free.fr :
Jean Chrysostome est une des plus grandes figures de l'Eglise des premiers siècles. Les chrétiens d'Orient célèbrent la "Divine liturgie de Jean Chrysostome". Il est l'auteur d'une oeuvre considérable qui fait partie du patrimoine commun des chrétiens catholiques et orthodoxes. 

